Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.23
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?