Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.11 Weep but a little for the dead, for he is at rest.
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
32 But every one that shall hear it, will beware of him.
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?