Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?