Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
1 (Per la fine. Per quelli che saranno cangiati. Di David).
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
2 Salvami, o Dio, perchè l'acque mi sono arrivate fino all'anima.
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
3 Affondo in una voragine di fango, e non ho dove appoggiarmi. Son precipitato nel profondo del mare, e la tempesta m'ha sommerso.
4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
4 Sono stanco di gridare; mi s'è arrochita la gola; gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del mio Dio.
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
5 Si son moltiplicati oltre i capelli del mio capo quei che mi odiano a torto, son divenuti forti i miei nemici che mi perseguitano ingiustamente, e ho dovuto pagare quello che non avevo preso.
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
6 O Dio, tu conosci la mia follia, i miei peccati non ti son nascosti.
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
7 Non abbiano da arrossire per causa mia coloro che sperano in te, o Signore, o Signore degli eserciti. Nè sian confusi per mia cagione quelli che cercano te, o Dio d'Israele.
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
8 Perchè per amor tuo sopporto l'obbrobrio, e la confusione ricopre la mia faccia.
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
9 Son divenuto straniero per i miei fratelli e forestiero per i figli di mia madre.
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divorato, gl'insulti dei tuoi oltraggiatori son ricaduti sopra di me.
11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
11 Ho trasfigurata col digiuno la mia persona e ciò mi si voltò in vitupero.
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
12 Mi son vestito di cilicio e son diventato la loro favola:
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
13 Parlan contro di me quelli che stan seduti alla porta, contro di me cantan canzoni quelli che bevono il vino.
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
14 Ma io la rivolgo a te la mia preghiera, o Signore, sia tempo di grazia, o Dio. Esaudiscimi secondo la grandezza della tua misericordia, per la fedeltà che hai nel dar la salvezza.
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
15 Tirami su dal fango, chè non vi rimanga confìtto, liberami da coloro che mi odiano e dalle acque profonde.
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
16 Non mi sommerga l'acqua tempestosa, non mi ingoi la voragine, nè il pozzo chiuda sopra di me la sua bocca.
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
17 Esaudiscimi, o Signore, chè benigna è la tua misericordia, per la tua immensa pietà, rivolgi a me lo sguardo.
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
18 Non nasconder la tua faccia al tuo servo: son nell'angoscia, t'affretta ad esaudirmi.
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
19 Avvicinati all'anima mia e liberala: a motivo dei miei nemici, salvami.
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
20 Ben conosci il mio obbrobrio, la mia confusione, la mia ignominia,
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
21 Sotto gli occhi ti stanno i miei avversari. Il mio cuore aspettò obbrobri e miserie. Aspettai chi avesse di me compassione e non ci fu, chi mi consolasse e non lo trovai.
22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
22 Mi diedero per cibo del fiele, e nella mia sete mi abbeveraron coll'aceto.
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
23 La loro mensa diventi per essi un laccio, e giusta punizione e pietra d'inciampo.
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
24 Si oscurino i loro occhi e più non veggano, incurva sempre più le loro spalle.
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
25 Scarica sopra di loro la tua ira, e il furore dell'ira tua li attanagli.
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
26 La loro casa sia deserta, non vi sia chi abiti sotto le loro tende.
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
27 Perchè han perseguitato quello che avevi percosso ed hanno aggravato il dolore delle mie piaghe.
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
28 Lasciali aggiungere peccato a peccato, chè non entrino nella tua giustizia.
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
29 Sian cancellati dal libro dei viventi e non siano scritti tra i giusti.
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
30 Io son misero e dolente: il tuo soccorso, o Dio, m'ha sostenuto.
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
31 Celebrerò col canto il nome di Dio, e lo esalterò con inni di lode.
32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
32 E ciò piacerà a Dio più d'un giovenco giovanissimo che butti fuori le corna e l'unghie.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
33 Mirate, o poveri, rallegratevi, cercato Dio, e l'anima vostra sarà salva.
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
34 Poichè il Signore ha esauditi i poveri, e non ha lasciati da parte i suoi prigionieri.
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
35 Lo lodino il cielo e la terra, il mare e tutto ciò che in essi si muove.
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!
36 Perchè Dio salverà. Sionne, e farà ricostruire le città di Giuda. Essi vi abiteranno e l'avranno in eredità.
37 E i discendenti dei servi di lui ne avranno il possesso e coloro che amano il nome di lui vi abiteranno.