Livre des Psaumes 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique. | 1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo. Canto.' |
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. | 2 Sorga Dio, i suoi nemici si disperdano e fuggano davanti a lui quelli che lo odiano. |
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu. | 3 Come si disperde il fumo, tu li disperdi; come fonde la cera di fronte al fuoco, periscano gli empi davanti a Dio. |
4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. | 4 I giusti invece si rallegrino, esultino davanti a Dio e cantino di gioia. |
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face. | 5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome, spianate la strada a chi cavalca le nubi: "Signore" è il suo nome, gioite davanti a lui. |
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté; | 6 Padre degli orfani e difensore delle vedove è Dio nella sua santa dimora. |
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride. | 7 Ai derelitti Dio fa abitare una casa, fa uscire con gioia i prigionieri; solo i ribelli abbandona in arida terra. |
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, | 8 Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo, quando camminavi per il deserto, |
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël. | 9 la terra tremò, stillarono i cieli davanti al Dio del Sinai, davanti a Dio, il Dio di Israele. |
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis; | 10 Pioggia abbondante riversavi, o Dio, rinvigorivi la tua eredità esausta. |
11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. | 11 E il tuo popolo abitò il paese che nel tuo amore, o Dio, preparasti al misero. |
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable. | 12 Il Signore annunzia una notizia, le messaggere di vittoria sono grande schiera: |
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. | 13 "Fuggono i re, fuggono gli eserciti, anche le donne si dividono il bottino. |
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert; | 14 Mentre voi dormite tra gli ovili, splendono d'argento le ali della colomba, le sue piume di riflessi d'oro". |
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre. | 15 Quando disperdeva i re l'Onnipotente, nevicava sullo Zalmon. |
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân! | 16 Monte di Dio, il monte di Basan, monte dalle alte cime, il monte di Basan. |
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. | 17 Perché invidiate, o monti dalle alte cime, il monte che Dio ha scelto a sua dimora? Il Signore lo abiterà per sempre. |
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. | 18 I carri di Dio sono migliaia e migliaia: il Signore viene dal Sinai nel santuario. |
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure. | 19 Sei salito in alto conducendo prigionieri, hai ricevuto uomini in tributo: anche i ribelli abiteranno presso il Signore Dio. |
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. | 20 Benedetto il Signore sempre; ha cura di noi il Dio della salvezza. |
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; | 21 Il nostro Dio è un Dio che salva; il Signore Dio libera dalla morte. |
22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. | 22 Sì, Dio schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa altéra di chi percorre la via del delitto. |
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, | 23 Ha detto il Signore: "Da Basan li farò tornare, li farò tornare dagli abissi del mare, |
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis." | 24 perché il tuo piede si bagni nel sangue, e la lingua dei tuoi cani riceva la sua parte tra i nemici". |
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire: | 25 Appare il tuo corteo, Dio, il corteo del mio Dio, del mio re, nel santuario. |
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin. | 26 Precedono i cantori, seguono ultimi i citaredi, in mezzo le fanciulle che battono cèmbali. |
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël. | 27 "Benedite Dio nelle vostre assemblee, benedite il Signore, voi della stirpe di Israele". |
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali. | 28 Ecco, Beniamino, il più giovane, guida i capi di Giuda nelle loro schiere, i capi di Zàbulon, i capi di Nèftali. |
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous, | 29 Dispiega, Dio, la tua potenza, conferma, Dio, quanto hai fatto per noi. |
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents. | 30 Per il tuo tempio, in Gerusalemme, a te i re porteranno doni. |
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. | 31 Minaccia la belva dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli: si prostrino portando verghe d'argento; disperdi i popoli che amano la guerra. |
32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu. | 32 Verranno i grandi dall'Egitto, l'Etiopia tenderà le mani a Dio. |
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour | 33 Regni della terra, cantate a Dio, cantate inni al Signore; |
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. | 34 egli nei cieli cavalca, nei cieli eterni, ecco, tuona con voce potente. |
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance: | 35 Riconoscete a Dio la sua potenza, la sua maestà su Israele, la sua potenza sopra le nubi. |
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu! | 36 Terribile sei, Dio, dal tuo santuario; il Dio d'Israele dà forza e vigore al suo popolo, sia benedetto Dio. |