Livre des Psaumes 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique. | 1 Unto the end. For those who will be changed: of David. |
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. | 2 Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul. |
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu. | 3 I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me. |
4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. | 4 I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God. |
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face. | 5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take. |
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté; | 6 O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you. |
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride. | 7 Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me. |
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, | 8 For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face. |
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël. | 9 I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother. |
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis; | 10 For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me. |
11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. | 11 And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me. |
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable. | 12 And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them. |
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. | 13 Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song. |
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert; | 14 But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me. |
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre. | 15 Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters. |
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân! | 16 Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me. |
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. | 17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion. |
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. | 18 And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly. |
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure. | 19 Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies. |
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. | 20 You know my reproach, and my confusion, and my reverence. |
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; | 21 All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one. |
22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. | 22 And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink. |
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, | 23 Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal. |
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis." | 24 Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked. |
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire: | 25 Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them. |
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin. | 26 May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles. |
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël. | 27 For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds. |
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali. | 28 Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice. |
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous, | 29 Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just. |
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents. | 30 I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up. |
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. | 31 I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise. |
32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu. | 32 And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs. |
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour | 33 Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live. |
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. | 34 For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners. |
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance: | 35 Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it. |
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu! | 36 For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance. |
37 And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it. |