Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
1 Unto the end. For those who will be changed: of David.
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
2 Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
3 I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
4 I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
6 O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
7 Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
8 For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
9 I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
10 For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
11 And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
12 And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
13 Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
14 But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
15 Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
16 Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
18 And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
19 Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
20 You know my reproach, and my confusion, and my reverence.
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
21 All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.
22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
22 And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
23 Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
24 Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
25 Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
26 May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
27 For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
28 Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
29 Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
30 I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
31 I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
32 And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
33 Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
34 For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
35 Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!
36 For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.
37 And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.