Livre des Psaumes 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique. | 1 For the leader. A psalm of David; a song. |
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. | 2 God will arise for battle; the enemy will be scattered; those who hate God will flee. |
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu. | 3 The wind will disperse them like smoke; as wax is melted by fire, so the wicked will perish before God. |
4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. | 4 Then the just will be glad; they will rejoice before God; they will celebrate with great joy. |
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face. | 5 Sing to God, praise the divine name; exalt the rider of the clouds. Rejoice before this God whose name is the LORD. |
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté; | 6 Father of the fatherless, defender of widows-- this is the God whose abode is holy, |
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride. | 7 Who gives a home to the forsaken, who leads prisoners out to prosperity, while rebels live in the desert. |
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, | 8 God, when you went forth before your people, when you marched through the desert, Selah |
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël. | 9 The earth quaked, the heavens shook, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel. |
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis; | 10 You claimed a land as your own, O God; |
11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. | 11 your people settled there. There you poured abundant rains, God, graciously given to the poor in their need. |
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable. | 12 All you people so numerous, |
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. | 13 b) Every household will share the booty, |
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert; | 14 c) its wings covered with yellow gold." |
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre. | 15 When the Almighty routed the kings there, the spoils were scattered like snow on Zalmon. |
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân! | 16 You high mountains of Bashan, you rugged mountains of Bashan, |
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. | 17 You rugged mountains, why look with envy at the mountain where God has chosen to dwell, where the LORD resides forever? |
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. | 18 God's chariots were myriad, thousands upon thousands; from Sinai the Lord entered the holy place. |
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure. | 19 You went up to its lofty height; you took captives, received slaves as tribute. No rebels can live in the presence of God. |
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. | 20 Blessed be the Lord day by day, God, our salvation, who carries us. Selah |
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; | 21 Our God is a God who saves; escape from death is in the LORD God's hands. |
22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. | 22 God will crush the skulls of the enemy, the hairy heads of those who walk in sin. |
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, | 23 The Lord has said: "Even from Bashan I will fetch them, fetch them even from the depths of the sea. |
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis." | 24 You will wash your feet in your enemy's blood; the tongues of your dogs will lap it up." |
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire: | 25 Your procession comes into view, O God, your procession into the holy place, my God and king. |
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin. | 26 The singers go first, the harpists follow; in their midst girls sound the timbrels. |
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël. | 27 In your choirs, bless God; bless the LORD, you from Israel's assemblies. |
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali. | 28 In the lead is Benjamin, few in number; there the princes of Judah, a large throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali, too. |
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous, | 29 Summon again, O God, your power, the divine power you once showed for us. |
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents. | 30 Show it from your temple on behalf of Jerusalem, that kings may bring you tribute. |
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. | 31 Roar at the wild beast of the reeds, the herd of mighty bulls, the lords of nations; scatter the nations that delight in war. |
32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu. | 32 Exact rich tribute from lower Egypt, from upper Egypt, gold and silver; make Ethiopia extend its hands to God. |
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour | 33 You kingdoms of the earth, sing to God; chant the praises of the Lord, Selah |
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. | 34 Who rides the heights of the ancient heavens, whose voice is thunder, mighty thunder. |
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance: | 35 Confess the power of God, whose majesty protects Israel, whose power is in the sky. |
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu! | 36 Awesome is God in his holy place, the God of Israel, who gives power and strength to his people. Blessed be God! |