Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
1 - Al corifeo: su «Gigli». Di David.
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
2 Salvami, o Dio, perchè son penetrate le acque sino all'anima mia;
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
3 sono immerso nel fango profondoe non c'è un punto d'appoggio; son caduto in fondo al mare e la tempesta mi sommerge.
4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
4 Mi son stancato a gridare, roca è la mia gola; si logorano i miei occhi nell'aspettare il mio Dio.
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
5 Son più numerosi de' capelli del mio capoquei che m'odian senza motivo; forti sono i miei nemici che ingiustamente mi perseguitano: quel che non ho rapito, mi tocca restituire!
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
6 O Dio, tu sai la mia stoltezza, e i miei falli non ti son nascosti.
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
7 Non arrossiscan per mequei che sperano in te, o Signore, Signore degli eserciti!non sian svergognati a motivo di mequei che ti cercano, o Dio d'Israele!
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
8 Giacchè per te io sopporto l'obbrobrio, e la vergogna copre il mio volto.
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
9 Uno straniero son diventato per i miei fratellie un forestiero per i figli di mia madre.
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divoratoe gl'insulti de' tuoi ingiuriatori son ricaduti su me.
11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
11 Ho afflitto col digiuno l'anima mia, e n'è derivato obbrobrio per me:
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
12 ho messo per mia veste un sacco, e son diventato la favola loro.
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
13 Sparlan di me quei che siedono alle porte, e fan canzonette su me i bevitori di vino.
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
14 Ma io la mia preghiera [rivolgo] a te, o Signore: il tempo della benevolenza [è giunto già], o Dio. Nella grandezza della tua bontà esaudiscimi, con la fedeltà del tuo soccorso!
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
15 Tirami su dal fango, ch'io non affondi; liberami dai quei che m'odiano e dalla profondità delle acque.
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
16 Non mi sommerga la tempesta de' flutti, nè m'ingoi la voragine, e non serri su mela fossa la sua bocca.
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
17 Esaudiscimi, o Signore, perchè la tua pietà è benigna: secondo la moltitudine delle tue misericordie china lo sguardo su me!
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
18 Non voltar la faccia dal tuo servo; poichè son nell'angustia, affrettati ad esaudirmi!
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
19 Vieni all'anima mia e liberala: per via de' miei nemici, salvami!
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
20 Tu sai il mio obbrobrio, la mia vergogna e l'ignominia mia:
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
21 al tuo cospetto son tutti i miei persecutori. L'oltraggio ha spezzato il mio cuore e sono affranto. E ho atteso chi s'attristasse con me e non c' è stato, e chi mi consolasse e non l'ho trovato.
22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
22 E fiele m'ha dato per cibo, e nella mia sete m'hanno abbeverato d'aceto.
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
23 La loro mensa diventi dinanzi ad essi un laccioe un castigo e una pietra d'inciampo.
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
24 Si offuschino i loro occhi, sì da non vederci [più], e il loro dorso tieni curvo sempre.
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
25 Versa su loro l'ira tuae il furore dell'ira tua gli afferri!
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
26 Sia desolata la loro casae sotto le tende loro non ci sia chi abiti.
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
27 Perchè colui che tu avevi colpito, essi han perseguitato, e il dolor delle mie piaghe [hanno accresciuto].
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
28 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbiamo accesso alla tua giustizia.
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
29 Sian cancellati dal libro de' viventi, e tra i giusti non siano iscritti!
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
30 Io son misero e dolente; il tuo soccorso salutare, o Dio, mi sollevi!
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
31 Celebrerò il nome di Dio con un cantico, lo magnificherò con una laude.
32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
32 E piacerà [questo] a Dio più d'un giovenco, [più d'un] giovane [toro], che ha messo corna e unghie.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
33 Vedano i miseri e s'allietino;[e voi che] cercate Dio, riviva l'anima vostra!
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
34 Perchè ascolta i miseri il Signore, e i suoi prigionieri non disprezza.
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
35 Dian lode a lui i cieli e la terra, il mare e tutto quanto in esso si muove!
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!
36 Perchè Dio salverà Sione saran riedificate le città di Giuda, e vi abiteranno e la rioccuperanno:
37 e la stirpe de' suoi servi la possederà, e que' che amano il suo nome vi dimoreranno!