Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 Magistro chori. Psalmus. David.
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum;
in iustitia tua libera me.
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 Inclina ad me aurem tuam,
accelera, ut eruas me.
Esto mihi in rupem praesidii
et in domum munitam, ut salvum me facias.
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu
et propter nomen tuum deduces me et pasces me.
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 Educes me de laqueo, quem absconderunt mihi,
quoniam tu es fortitudo mea.
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 In manus tuas commendo spiritum meum;
redemisti me, Domine, Deus veritatis.
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 Odisti observantes vanitates supervacuas,
ego autem in Domino speravi.
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 Exsultabo et laetabor in misericordia tua,
quoniam respexisti humilitatem meam;
agnovisti necessitates animae meae
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 nec conclusisti me in manibus inimici;
statuisti in loco spatioso pedes meos.
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor;
conturbatus est in maerore oculus meus,
anima mea et venter meus.
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 Quoniam defecit in dolore vita mea,
et anni mei in gemitibus;
infirmata est in paupertate virtus mea,
et ossa mea contabuerunt.
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 Apud omnes inimicos meos factus sum opprobrium
et vicinis meis valde et timor notis meis:
qui videbant me foras, fugiebant a me.
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 Oblivioni a corde datus sum tamquam mortuus;
factus sum tamquam vas perditum.
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 Quoniam audivi vituperationem multorum: horror in circuitu;
in eo dum convenirent simul adversum me,
auferre animam meam consiliati sunt.
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 Ego autem in te speravi, Domine;
dixi: “ Deus meus es tu,
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 in manibus tuis sortes meae ”.
Eripe me de manu inimicorum meorum
et a persequentibus me;
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 illustra faciem tuam super servum tuum,
salvum me fac in misericordia tua.
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te;
erubescant impii et obmutescant in inferno.
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 Muta fiant labia dolosa,
quae loquuntur adversus iustum proterva
in superbia et in abusione.
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine,
quam abscondisti timentibus te.
Perfecisti eis, qui sperant in te,
in conspectu filiorum hominum.
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 Abscondes eos in abscondito faciei tuae
a conturbatione hominum;
proteges eos in tabernaculo
a contradictione linguarum.
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 Benedictus Dominus,
quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 Ego autem dixi in trepidatione mea:
“ Praecisus sum a conspectu oculorum tuorum ”.
Verumtamen exaudisti vocem orationis meae,
dum clamarem ad te.
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 Diligite Dominum, omnes sancti eius:
fideles conservat Dominus
et retribuit abundanter facientibus superbiam.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!
25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,
omnes, qui speratis in Domino.