Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 למנצח מזמור לדוד בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם בצדקתך פלטני
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור מעוז לבית מצודות להושיעני
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 כי סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 תוציאני מרשת זו טמנו לי כי אתה מעוזי
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 שנאתי השמרים הבלי שוא ואני אל יהוה בטחתי
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את עניי ידעת בצרות נפשי
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 חנני יהוה כי צר לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 מכל צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 בידך עתתי הצילני מיד אויבי ומרדפי
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 האירה פניך על עבדך הושיעני בחסדך
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 יהוה אל אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 תאלמנה שפתי שקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 מה רב טובך אשר צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסכה מריב לשנות
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 אהבו את יהוה כל חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על יתר עשה גאוה
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים ליהוה
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!