Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 'Al maestro del coro. Salmo. Di Davide.'

2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 In te, Signore, mi sono rifugiato,
mai sarò deluso;
per la tua giustizia salvami.

3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 Porgi a me l'orecchio,
vieni presto a liberarmi.
Sii per me la rupe che mi accoglie,
la cinta di riparo che mi salva.

4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 Tu sei la mia roccia e il mio baluardo,
per il tuo nome dirigi i miei passi.
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 Scioglimi dal laccio che mi hanno teso,
perché sei tu la mia difesa.

6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 Mi affido alle tue mani;
tu mi riscatti, Signore, Dio fedele.
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 Tu detesti chi serve idoli falsi,
ma io ho fede nel Signore.
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 Esulterò di gioia per la tua grazia,
perché hai guardato alla mia miseria,
hai conosciuto le mie angosce;
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 non mi hai consegnato nelle mani del nemico,
hai guidato al largo i miei passi.

10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 Abbi pietà di me, Signore, sono nell'affanno;
per il pianto si struggono i miei occhi,
la mia anima e le mie viscere.
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 Si consuma nel dolore la mia vita,
i miei anni passano nel gemito;
inaridisce per la pena il mio vigore,
si dissolvono tutte le mie ossa.

12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 Sono l'obbrobrio dei miei nemici,
il disgusto dei miei vicini,
l'orrore dei miei conoscenti;
chi mi vede per strada mi sfugge.
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 Sono caduto in oblio come un morto,
sono divenuto un rifiuto.
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 Se odo la calunnia di molti, il terrore mi circonda;
quando insieme contro di me congiurano,
tramano di togliermi la vita.

15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 Ma io confido in te, Signore;
dico: "Tu sei il mio Dio,
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 nelle tue mani sono i miei giorni".
Liberami dalla mano dei miei nemici,
dalla stretta dei miei persecutori:
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 fa' splendere il tuo volto sul tuo servo,
salvami per la tua misericordia.

18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 Signore, ch'io non resti confuso, perché ti ho invocato;
siano confusi gli empi, tacciano negli inferi.
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 Fa' tacere le labbra di menzogna,
che dicono insolenze contro il giusto
con orgoglio e disprezzo.

20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 Quanto è grande la tua bontà, Signore!
La riservi per coloro che ti temono,
ne ricolmi chi in te si rifugia
davanti agli occhi di tutti.
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 Tu li nascondi al riparo del tuo volto,
lontano dagli intrighi degli uomini;
li metti al sicuro nella tua tenda,
lontano dalla rissa delle lingue.

22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 Benedetto il Signore,
che ha fatto per me meraviglie di grazia
in una fortezza inaccessibile.
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 Io dicevo nel mio sgomento:
"Sono escluso dalla tua presenza".
Tu invece hai ascoltato la voce della mia preghiera
quando a te gridavo aiuto.

24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 Amate il Signore, voi tutti suoi santi;
il Signore protegge i suoi fedeli
e ripaga oltre misura l'orgoglioso.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!
25 Siate forti, riprendete coraggio,
o voi tutti che sperate nel Signore.