Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 Unto the end, a psalm for David, in an ecstasy.
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 In thee, O Lord, have I hoped, Iet me never be confounded: deliver me in thy justice.
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 Bow down thy ear to me: make haste to deliver me. Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, to save me.
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 For thou art my strength and my refuge; and for thy name's sake thou wilt lead me, and nourish me.
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector.
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 Into thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 Thou hast hated them that regard vanities, to no purpose. But I have hoped in the Lord:
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 I will be glad and rejoice in thy mercy. For thou best regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses.
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: thou hast set my feet in a spacious place.
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 For my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed.
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; and a fear to my acquaintance. They that saw me without fled from me.
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 I am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed.
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 For I have heard the blame of many that dwell round about. While they assembled together against me, they consulted to take away my life.
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 But I have put my trust in thee, O Lord: I said: Thou art my God.
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 My lots are in thy hands. Deliver me out of the hands of my enemies; and from them that persecute me.
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy.
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee. Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell.
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 Let deceitful lips be made dumb. Which speak iniquity against the just, with pride and abuse.
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 O how great is the multitude of thy sweetness, O Lord, which thou hast hidden for them that fear thee! Which thou hast wrought for them that hope in thee, in the sight of the sons of men.
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 Thou shalt hide them in the secret of thy face, from the disturbance of men. Thou shalt protect them in thy tabernacle from the contradiction of tongues.
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 Blessed be the Lord, for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city.
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 But I said in the excess of my mind: I am cast away from before thy eyes. Therefore thou hast heard the voice of my prayer, when I cried to thee.
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 O love the Lord, all ye his saints: for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!
25 Do ye manfully, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord.