Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 147


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange.
1 Halleluja! Gut ist es, unserm Gott zu singen;
schön ist es, ihn zu loben.
2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël,
2 Der Herr baut Jerusalem wieder auf,
er sammelt die Versprengten Israels.
3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures;
3 Er heilt die gebrochenen Herzen
und verbindet ihre schmerzenden Wunden.
4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom.
4 Er bestimmt die Zahl der Sterne
und ruft sie alle mit Namen.
5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure.
5 Groß ist unser Herr und gewaltig an Kraft,
unermesslich ist seine Weisheit.
6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies.
6 Der Herr hilft den Gebeugten auf
und erniedrigt die Frevler.
7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe:
7 Stimmt dem Herrn ein Danklied an,
spielt unserm Gott auf der Harfe!
8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme,
8 Er bedeckt den Himmel mit Wolken,
spendet der Erde Regen
und lässt Gras auf den Bergen sprießen.
9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient.
9 Er gibt dem Vieh seine Nahrung,
gibt den jungen Raben, wonach sie schreien.
10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît;
10 Er hat keine Freude an der Kraft des Pferdes,
kein Gefallen am schnellen Lauf des Mannes.
11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
11 Gefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten und ehren,
die voll Vertrauen warten auf seine Huld.
12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion!
12 Jerusalem, preise den Herrn,
lobsinge, Zion, deinem Gott!
13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants;
13 Denn er hat die Riegel deiner Tore fest gemacht,
die Kinder in deiner Mitte gesegnet;
14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie.
14 er verschafft deinen Grenzen Frieden
und sättigt dich mit bestem Weizen.
15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole;
15 Er sendet sein Wort zur Erde,
rasch eilt sein Befehl dahin.
16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre.
16 Er spendet Schnee wie Wolle,
streut den Reif aus wie Asche.
17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir?
17 Eis wirft er herab in Brocken,
vor seiner Kälte erstarren die Wasser.
18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent.
18 Er sendet sein Wort aus und sie schmelzen,
er lässt den Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël;
19 Er verkündet Jakob sein Wort,
Israel seine Gesetze und Rechte.
20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements.
20 An keinem andern Volk hat er so gehandelt,
keinem sonst seine Rechte verkündet. Halleluja!