Livre des Psaumes 147
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange. | 1 Alleluja. Dobrze jest grać naszemu Bogu, wdzięcznie jest nucić pieśń pochwalną. |
| 2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël, | 2 Pan buduje Jeruzalem, gromadzi rozproszonych z Izraela; |
| 3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures; | 3 On leczy złamanych na duchu i przewiązuje ich rany. |
| 4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom. | 4 On liczbę gwiazd oznacza, wszystkie je woła po imieniu. |
| 5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure. | 5 Pan nasz jest wielki i zasobny w siły, mądrość Jego jest niewypowiedziana. |
| 6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies. | 6 Pan dźwiga pokornych, a poniża występnych aż do ziemi. |
| 7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe: | 7 Śpiewajcie pieśń dziękczynną Panu, grajcie Bogu naszemu na harfie. |
| 8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme, | 8 On niebo okrywa chmurami, deszcz przygotowuje dla ziemi; sprawia, że góry wypuszczają trawę i zioła, by ludziom służyły; |
| 9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient. | 9 On daje pokarm bydłu, pisklętom kruka to, o co wołają. |
| 10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît; | 10 Nie kocha się w sile rumaka; nie ma też upodobania w goleniach męża. |
| 11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour. | 11 Podobają się Panu ci, którzy się Go boją, którzy wyczekują Jego łaski. |
| 12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion! | 12 Chwal, Jerozolimo, Pana, chwal Boga twego, Syjonie! |
| 13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants; | 13 Umacnia bowiem zawory bram twoich i błogosławi synom twoim w tobie. |
| 14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie. | 14 Zapewnia pokój twoim granicom, nasyca ciebie najlepszą pszenicą. |
| 15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole; | 15 Na ziemię zsyła swoje orędzie, mknie chyżo Jego słowo. |
| 16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre. | 16 On daje śnieg niby wełnę, a szron jak popiół rozsiewa. |
| 17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir? | 17 Ciska swój grad jak okruchy chleba; od Jego mrozu ścinają się wody. |
| 18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent. | 18 Posyła słowo swoje i każe im tajać; każe wiać swemu wiatrowi, a spływają wody. |
| 19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël; | 19 Obwieścił swoje słowa Jakubowi, Izraelowi ustawy swe i wyroki. |
| 20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements. | 20 Żadnemu narodowi tak nie uczynił: o swoich wyrokach ich nie pouczył. Alleluja. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ