Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 147


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange.
1 Αινειτε τον Κυριον? διοτι ειναι καλον να ψαλλωμεν εις τον Θεον ημων? διοτι ειναι τερπνον, η αινεσις πρεπουσα.
2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël,
2 Ο Κυριος οικοδομει την Ιερουσαλημ? θελει συναξει τους διεσπαρμενους του Ισραηλ.
3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures;
3 Ιατρευει τους συντετριμμενους την καρδιαν και δενει τας πληγας αυτων.
4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom.
4 Αριθμει τα πληθη των αστρων? Καλει τα παντα ονομαστι.
5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure.
5 Μεγας ο Κυριος ημων και μεγαλη η δυναμις αυτου? η συνεσις αυτου αμετρητος.
6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies.
6 Ο Κυριος υψονει τους πραους, τους δε ασεβεις ταπεινονει εως εδαφους.
7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe:
7 Ψαλατε εις τον Κυριον ευχαριστουντες? ψαλμωδειτε εις τον Θεον ημων εν κιθαρα?
8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme,
8 τον σκεπαζοντα τον ουρανον με νεφελας? τον ετοιμαζοντα βροχην δια την γην? τον αναδιδοντα χορτον επι των ορεων?
9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient.
9 τον διδοντα εις τα κτηνη την τροφην αυτων και εις τους νεοσσους των κορακων, οιτινες κραζουσι προς αυτον.
10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît;
10 Δεν χαιρει εις την δυναμιν του ιππου? δεν ηδυνεται εις τους ποδας του ανδρος.
11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
11 Ο Κυριος ηδυνεται εις τους φοβουμενους αυτον, εις τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου.
12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion!
12 Επαινει, Ιερουσαλημ, τον Κυριον? αινει τον Θεον σου, Σιων.
13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants;
13 Διοτι ενεδυναμωσε τους μοχλους των πυλων σου? ηυλογησε τους υιους σου εν μεσω σου.
14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie.
14 Βαλλει ειρηνην εις τα ορια σου? σε χορταινει με το παχος του σιτου.
15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole;
15 Αποστελλει το προσταγμα αυτου εις την γην, ο λογος αυτου τρεχει ταχυτατα.
16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre.
16 Διδει χιονα ως μαλλιον? διασπειρει την παχνην ως στακτην.
17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir?
17 Ριπτει τον κρυσταλλον αυτου ως κομματια? εμπροσθεν του ψυχους αυτου τις δυναται να σταθη;
18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent.
18 Αποστελλει τον λογον αυτου και διαλυει αυτα? φυσα τον ανεμον αυτου, και τα υδατα ρεουσιν.
19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël;
19 Αναγγελλει τον λογον αυτου προς τον Ιακωβ, τα διαταγματα αυτου και τας κρισεις αυτου προς τον Ισραηλ.
20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements.
20 Δεν εκαμεν ουτως εις ουδεν εθνος? ουδε εγνωρισαν τας κρισεις αυτου. Αλληλουια.