1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة. |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 والقدير بعد معي وحولي غلماني |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين |