1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם |