1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 I was an eye for the blind and a foot for the lame. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. |