Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae,
quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei,
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 quando lavabam pedes meos lacte,
et petra fundebat mihi rivos olei.
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 Quando procedebam ad portam civitatis
et in platea parabam cathedram mihi,
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 videbant me iuvenes et abscondebantur,
et senes assurgentes stabant.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 Principes cessabant loqui
et digitum superponebant ori suo.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum palato suo adhaerebat.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi,
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 eo quod liberassem pauperem vociferantem
et pupillum, cui non esset adiutor.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduae iubilare feci.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 Iustitia indutus sum et vestivi me,
sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 Oculus fui caeco
et pes claudo;
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 pater eram pauperum
et causam viri ignoti diligentissime investigabam.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 Conterebam molas iniqui
et de dentibus illius auferebam praedam.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in ramis meis.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Qui me audiebant, blandiebantur
et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 Exspectabant me sicut pluviam
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 Si quando ridebam ad eos, non credebant,
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus;
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator.