1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |