Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.