1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |