Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 And Job continued his solemn discourse. He said:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.