Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.