Livre de Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |