Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba,
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba;
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda,
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos,
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca!
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba,
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo.
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto.