1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. |