Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.