1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |