Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.