| 1 Job prit la parole et dit: | 1 ܘܥܢܐ ܐܝܘܒ ܘܐܡܪ |
| 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 ܫܡܥܬ ܕܣ̈ܓܝܐܢ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܘܡܒ̈ܝܐܢܝ ܒܥܘܠܐ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ |
| 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 ܠܐ ܬܟܪܘܢ ܠܪܘܚܝ ܒܡ̈ܠܐ ܘܐܦܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܠܐ ܥ̇ܢܐ ܐܢܐ |
| 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 ܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܐܡܠܠ ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܥܒܝ̈ܕܢ ܗ̈ܘܝ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܚܠܦ ܢܦܫܝ ܘܒܩܝܬܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡ̈ܠܐ ܘܐܢܝܕܬ ܥܠܝܟܘܢ ܒܪܝܫܝ |
| 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 ܒܨܝܬܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡ̈ܠܝܟܘܢ ܘܡܡܠܠܐ ܕܣ̈ܦܘܬܝ ܠܐ ܕܝܢ ܚܣܟܬ ܡܢܟܘܢ |
| 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 ܐܢ ܐܡܠܠ ܓܝܪ ܠܐ ܦ̇ܪܩ ܟܐܒܝ ܘܐܢ ܫ̇ܠܐ ܐܢܐ ܡܢܘ ܡܪܘܚ ܠܝ |
| 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܐܠܐܝܢܝ ܘܢܛܪ ܟܠܗ̇ ܣܗܕܘܬܝ |
| 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 ܘܐܩܝܡܢܝ ܘܗܘܝܬ ܣܗܕܐ ܘܩܡܬ ܒܝ ܟܕܒܘܬܝ ܘܩܕܡܘܗܝ ܡܠܠܬ |
| 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 ܪܘܓܙܗ ܬܒܪܢܝ ܘܦܫܚܢܝ ܘܚ̇ܪܩ ܥܠܝ ܫܢ̈ܘܗܝ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܚ̇ܒܪܘ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܥܠܝ |
| 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 ܘܥܠܝ ܦܬܚܘ ܦܘܡܗܘܢ ܒܚܣܕܐ ܘܡܚܘ ܦܟ̈ܝ ܐܟܚܕܐ ܘܚܡܬܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ |
| 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 ܐܫܠܡܢܝ ܠܡܠܐܟܐ ܥܘ̇ܠܐ ܘܠܐܝܕܐ ܕܪܫܝܥܐ ܐܫܠܡܢܝ |
| 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 ܫܠܐ ܗܘܝܬ ܘܛܪܦܢܝ ܐܚܕ ܒܩܕܠܝ ܘܒܕܪܢܝ ܐܩܝܡܢܝ ܠܗ ܐܝܟ ܢܝܫܐ |
| 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 ܘܣܓܝܘ ܥܠܝ ܓܐܪ̈ܘܗܝ ܘܫܕܐ ܒܟ̈ܘܠܝܬܝ ܘܠܐ ܚܣ ܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܪܪܬܝ |
| 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 ܬܪܥܢܝ ܬܘܪܥܬܐ ܒܓܘ ܬܘܪܥܬܐ ܘܪܗܛ ܥܠܝ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܢܒܪܐ |
| 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 ܣܩܐ ܐܬܟܒܢܬ ܥܠ ܡܫܟܝ ܘܦܠܦܠܬ ܒܥܦܪܐ ܪܝܫܝ |
| 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 ܐ̈ܦܝ ܐܬܕܠܚ ܡܢ ܒܟܬܐ ܘܚ̈ܙܝܬܝ ܡܢ ܛܠܠܗ ܕܡܘܬܐ |
| 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 ܥܠ ܕܠܝܬ ܥܘܠܐ ܒܐ̈ܝܕܝ ܘܨܠܘܬܝ ܕܟܝܐ |
| 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 ܐܪܥܐ ܠܐ ܬܟܣܐ ܕܡܝ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܐܬܪܐ ܠܙܥܩ̈ܬܝ |
| 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 ܘܗܫܐ ܗܐ ܒܫܡܝܐ ܣܗ̈ܕܝ ܘܝ̈ܕܥܝ ܒܡܪܘܡܐ |
| 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 ܐܚ̈ܝ ܘܪ̈ܚܡܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܫܦܥܬ ܥܝܢܝ |
| 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 ܠܘܝ ܕܝܢ ܢܟ̇ܣ ܒܪ ܐܢܫܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ |
| 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 ܕܡܢܝܢܐ ܕܫ̈ܢܘܗܝ ܐܬ̈ܝܢ ܘܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܗ̇ܦܟܐ ܐ̇ܙܠ |