Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Allora rispose:

2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 Ne ho udite già molte di simili cose!
Siete tutti consolatori molesti.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Non avran termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere così?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Anch'io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
vi affogherei con parole
e scuoterei il mio capo su di voi.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Vi conforterei con la bocca
e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato,
tutto il mio vicinato mi è addosso;
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 si è costituito testimone ed è insorto contro di
me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Dio mi consegna come preda all'empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge i fianchi senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 La mia faccia è rossa per il pianto
e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Non c'è violenza nelle mie mani
e pura è stata la mia preghiera.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 O terra, non coprire il mio sangue
e non abbia sosta il mio grido!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli,
il mio mallevadore è lassù;
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti,
mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 perché difenda l'uomo davanti a Dio,
come un mortale fa con un suo amico;
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 poiché passano i miei anni contati
e io me ne vado per una via senza ritorno.