Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Job prit la parole et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi!
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio!
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri,
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla;
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda,
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato:
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio,
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere:
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne;
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento!
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei;
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno:
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino.