Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós;
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada?
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante!
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo.