1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó respondeu então nestes termos: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós; |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada? |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante! |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo. |