1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are! |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?' |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you, |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 and speak words of encouragement, and then have no more to say. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced? |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror, |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face; |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me, |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target: |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease! |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears, |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow. |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return. |