Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Job prit la parole et dit:1 Job spoke next. He said:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are!
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?'
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you,
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 and speak words of encouragement, and then have no more to say.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced?
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror,
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face;
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me,
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target:
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears,
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return.