Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.