Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMVULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Job, dixit :
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.