| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
| 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
| 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
| 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
| 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
| 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
| 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
| 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
| 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
| 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
| 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. |
| 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
| 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
| 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
| 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
| 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
| 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
| 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
| 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
| 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
| 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |