1 Job prit la parole et dit: | 1 E GIOBBE rispose e disse: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra. |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me? |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre; |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno! |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più |