Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più