1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo. |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me. |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta! |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto, |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario. |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno. |