Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto,
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno.