Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 «Ne ho udite già molte di cose simili!
Siete tutti consolatori molesti.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Non avranno termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Anch’io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
comporrei con eleganza parole contro di voi
e scuoterei il mio capo su di voi.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Vi potrei incoraggiare con la bocca
e il movimento delle mie labbra potrebbe darvi sollievo.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Ma se parlo, non si placa il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Ora però egli mi toglie le forze,
ha distrutto tutti i miei congiunti
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 e mi opprime.
Si è costituito testimone ed è insorto contro di me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Dio mi consegna come preda all’empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha scosso,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge le reni senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 La mia faccia è rossa per il pianto
e un’ombra mortale mi vela le palpebre,
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 benché non ci sia violenza nelle mie mani
e sia pura la mia preghiera.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 O terra, non coprire il mio sangue
né un luogo segreto trattenga il mio grido!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Ecco, fin d’ora il mio testimone è nei cieli,
il mio difensore è lassù.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 I miei amici mi scherniscono,
rivolto a Dio, versa lacrime il mio occhio,
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 perché egli stesso sia arbitro fra l’uomo e Dio,
come tra un figlio dell’uomo e il suo prossimo;
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 poiché passano i miei anni che sono contati
e me ne vado per una via senza ritorno.