1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. |