Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 7


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.