1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|