1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. |