1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! |