1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |