1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |