1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. |