1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |