1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |