Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romanos 3


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 ¿Cuál es, pues, la ventaja del judío? ¿Cuál la utilidad de la circuncisión?1 Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis?
2 Grande, de todas maneras. Ante todo, a ellos les fueron confiados los oráculos de Dios.2 Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei.
3 Pues ¿qué? Si algunos de ellos fueron infieles ¿frustrará, por ventura, su infidelidad la fidelidad de Dios?3 Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Deievacuabit?
4 ¡De ningún modo! Dios tiene que ser veraz y todo hombre mentiroso, como dice la Escritura: Para que seas justificado en tus palabras y triunfes al ser juzgado.4 Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:“ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”.
5 Pero si nuestra injusticia realza la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será acaso injusto Dios al descargar su cólera? (Hablo en términos humanos.)5 Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquidiniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico.
6 ¡De ningún modo! Si no, ¿cómo juzgará Dios al mundo?6 Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum?
7 Pero si con mi mentira sale ganando la verdad de Dios para gloria suya ¿por qué razón soy también yo todavía juzgado como pecador?7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc etego tamquam peccator iudicor?
8 Y ¿por qué no hacer el mal para que venga el bien, como algunos calumniosamente nos acusan que decimos? Esos tales tienen merecida su condenación.8 Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiuntquidam nos dicere: “ Faciamus mala, ut veniant bona ”? Quorum damnatio iustaest.
9 Entonces ¿qué? ¿Llevamos ventaja? ¡De ningún modo!9 Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumusIudaeos et Graecos omnes sub peccato esse,
10 Pues ya demostramos que tanto judíos como griegos están bajo el pecado, como dice la Escritura: No hay quien sea justo, ni siquiera uno solo.10 sicut scriptum est:
“ Non est iustus quisquam,
11 No hay un sensato, no hay quien busque a Dios.11 non est intellegens, non est requirens Deum.
12 Todos se desviaron, a una se corrompieron; no hay quien obre el bien, no hay siquiera uno.12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt;
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
13 Sepulcro abierto es su garganta, con su lengua urden engaños. Veneno de áspides bajo sus labios;13 Sepulcrum patens est guttur eorum,
linguis suis dolose agebant,
venenum aspidum sub labiis eorum,
14 maldición y amargura rebosa su boca.14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est;
15 Ligeros sus pies para derramar sangre;15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem,
16 ruina y miseria son sus caminos.16 contritio et infelicitas in viis eorum,
17 El camino de la paz no lo conocieron,17 et viam pacis non cognoverunt.
18 no hay temor de Dios ante sus ojos.18 Non est timor Dei ante oculos eorum ”.
19 Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley lo dice para los que están bajo la ley, para que toda boca enmudezca y el mundo entero se reconozca reo ante Dios,19 Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt,loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo;
20 ya que nadie será justificado ante él por las obras de la ley, pues la ley no da sino el conocimiento del pecado.20 quia exoperibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitiopeccati.
21 Pero ahora, independientemente de la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, atestiguada por la ley y los profetas,21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege etProphetis,
22 justicia de Dios por la fe en Jesucristo, para todos los que creen - pues no hay diferencia alguna;22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt.Non enim est distinctio:
23 todos pecaron y están privados de la gloria de Dios -23 omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei,
24 y son justificados por el don de su gracia, en virtud de la redención realizada en Cristo Jesús,24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in ChristoIesu;
25 a quien exhibió Dios como instrumento de propiciación por su propia sangre, mediante la fe, para mostrar su justicia, habiendo pasado por alto los pecados cometidos anteriormente,25 quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius adostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta
26 en el tiempo de la paciencia de Dios; en orden a mostrar su justicia en el tiempo presente, para ser él justo y justificador del que cree en Jesús.26 insustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipseiustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu.
27 ¿Dónde está, entonces, el derecho a gloriarse? Queda eliminado.!? Por qué ley? ¿Por la de las obras? No. Por la ley de la fe.27 Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed perlegem fidei.
28 Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley.28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibuslegis.
29 ¿Acaso Dios lo es únicamente de los judíos y no también de los gentiles? ¡Sí, por cierto!, también de los gentiles;29 An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium,
30 porque no hay más que un solo Dios, que justificará a los circuncisos en virtud de la fe y a los incircuncisos por medio de la fe.30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputiumper fidem.
31 Entonces ¿por la fe privamos a la ley de su valor? ¡De ningún modo! Más bien, la consolidamos.31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus.