Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 9


font
BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Entretanto Saulo, respirando todavía amenazas y muertes contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote,1 Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos seguidores del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.2 and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, so that, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem.
3 Sucedió que, yendo de camino, cuando estaba cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz venida del cielo,3 And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him.
4 cayó en tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?»4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
5 El respondió: «¿Quién eres, Señor?» Y él: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.5 And he said, “Who are you, Lord?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.”
6 Pero levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que debes hacer».6 And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?”
7 Los hombres que iban con él se habían detenido mudos de espanto; oían la voz, pero no veían a nadie.7 And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.
8 Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Le llevaron de la mano y le hicieron entrar en Damasco.8 Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9 Pasó tres días sin ver, sin comer y sin beber.9 And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank.
10 Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: «Ananías». El respondió: «Aquí estoy, Señor».10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Here I am, Lord.”
11 Y el Señor: «Levántate y vete a la calle Recta y pregunta en casa de Judas por uno de Tarso llamado Saulo; mira, está en oración11 And the Lord said to him: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. For behold, he is praying.”
12 y ha visto que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista».12 (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.)
13 Respondió Ananías: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y de los muchos males que ha causado a tus santos en Jerusalén13 But Ananias responded: “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
14 y que está aquí con poderes de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre».14 And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.”
15 El Señor le contestó: «Vete, pues éste me es un instrumento de elección que lleve mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel.15 Then the Lord said to him: “Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel.
16 Yo le mostraré todo lo que tendrá que padecer por mi nombre».16 For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”
17 Fue Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saúl, hermano, me ha enviado a ti el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo».17 And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, he said: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista; se levantó y fue bautizado.18 And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized.
19 Tomó alimento y recobró las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco,19 And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days.
20 y en seguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas: que él era el Hijo de Dios.20 And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
21 Todos los que le oían quedaban atónitos y decían: «¿No es éste el que en Jerusalén perseguía encarnizadamente a los que invocaban ese nombre, y no ha venido aquí con el objeto de llevárselos atados a los sumos sacerdotes?»21 And all who heard him were astonished, and they said, “Is this not the one who, in Jerusalem, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?”
22 Pero Saulo se crecía y confundía a los judíos que vivían en Damasco demostrándoles que aquél era el Cristo.22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
23 Al cabo de bastante tiempo los judíos tomaron la decisión de matarle.23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death.
24 Pero Saulo tuvo conocimiento de su determinación. Hasta las puertas estaban guardadas día y noche para poderle matar.24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death.
25 Pero los discípulos le tomaron y le descolgaron de noche por la muralla dentro de una espuerta.25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
26 Llegó a Jerusalén e intentaba juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.26 And when he had arrived in Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples. And they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Entonces Bernabé le tomó y le presentó a los apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino y que le había hablado y cómo había predicado con valentía en Damasco en el nombre de Jesús.27 But Barnabas took him aside and led him to the Apostles. And he explained to them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how, in Damascus, he had acted faithfully in the name of Jesus.
28 Andaba con ellos por Jerusalén, predicando valientemente en el nombre del Señor.28 And he was with them, entering and departing Jerusalem, and acting faithfully in the name of the Lord.
29 Hablaba también y discutía con los helenistas; pero éstos intentaban matarle.29 He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him.
30 Los hermanos, al saberlo, le llevaron a Cesarea y le hicieron marchar a Tarso.30 And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 Las Iglesias por entonces gozaban de paz en toda Judea, Galilea y Samaria; se edificaban y progresaban en el temor del Señor y estaban llenas de la consolación del Espíritu Santo.31 Certainly, the Church had peace throughout all of Judea and Galilee and Samaria, and it was being built up, while walking in the fear of the Lord, and it was being filled with the consolation of the Holy Spirit.
32 Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida.32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda.
33 Encontró allí a un hombre llamado Eneas, tendido en una camilla desde hacía ocho años, pues estaba paralítico.33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years.
34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te cura; levántate y arregla tu lecho». Y al instante se levantó.34 And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up.
35 Todos los habitantes de Lida y Sarón le vieron, y se convirtieron al Señor.35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
36 Había en Joppe una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorcás. Era rica en buenas obras y en limosnas que hacía.36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing.
37 Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior.37 And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
38 Lida está cerca de Joppe, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir a nosotros».38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.”
39 Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorcás hacía mientras estuvo con ellas.39 Then Peter, rising up, went with them. And when he had arrived, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them.
40 Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró; después se volvió al cadáver y dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se incorporó.40 And when they had all been sent outside, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again.
41 Pedro le dio la mano y la levantó. Llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva.41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
42 Esto se supo por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor.42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
43 Pedro permaneció en Joppe bastante tiempo en casa de un tal Simón, curtidor.43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.