Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 9


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Entretanto Saulo, respirando todavía amenazas y muertes contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote,1 Meanwhile Saul was stil breathing threats to slaughter the Lord's disciples. He went to the high priest
2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos seguidores del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.2 and asked for letters addressed to the synagogues in Damascus, that would authorise him to arrest andtake to Jerusalem any followers of the Way, men or women, that he might find.
3 Sucedió que, yendo de camino, cuando estaba cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz venida del cielo,3 It happened that while he was travelling to Damascus and approaching the city, suddenly a light fromheaven shone al round him.
4 cayó en tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?»4 He fel to the ground, and then he heard a voice saying, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
5 El respondió: «¿Quién eres, Señor?» Y él: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.5 'Who are you, Lord?' he asked, and the answer came, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
6 Pero levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que debes hacer».6 Get up and go into the city, and you wil be told what you are to do.'
7 Los hombres que iban con él se habían detenido mudos de espanto; oían la voz, pero no veían a nadie.7 The men travelling with Saul stood there speechless, for though they heard the voice they could see no one.
8 Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Le llevaron de la mano y le hicieron entrar en Damasco.8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing at all, and they had tolead him into Damascus by the hand.
9 Pasó tres días sin ver, sin comer y sin beber.9 For three days he was without his sight and took neither food nor drink.
10 Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: «Ananías». El respondió: «Aquí estoy, Señor».10 There was a disciple in Damascus cal ed Ananias, and he had a vision in which the Lord said to him,'Ananias!' When he replied, 'Here I am, Lord,'
11 Y el Señor: «Levántate y vete a la calle Recta y pregunta en casa de Judas por uno de Tarso llamado Saulo; mira, está en oración11 the Lord said, 'Get up and go to Straight Street and ask at the house of Judas for someone cal ed Saul,who comes from Tarsus. At this moment he is praying,
12 y ha visto que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista».12 and has seen a man cal ed Ananias coming in and laying hands on him to give him back his sight.'
13 Respondió Ananías: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y de los muchos males que ha causado a tus santos en Jerusalén13 But in response, Ananias said, 'Lord, I have heard from many people about this man and al the harmhe has been doing to your holy people in Jerusalem.
14 y que está aquí con poderes de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre».14 He has come here with a warrant from the chief priests to arrest everybody who invokes your name.'
15 El Señor le contestó: «Vete, pues éste me es un instrumento de elección que lleve mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel.15 The Lord replied, 'Go, for this man is my chosen instrument to bring my name before gentiles and kingsand before the people of Israel;
16 Yo le mostraré todo lo que tendrá que padecer por mi nombre».16 I myself wil show him how much he must suffer for my name.'
17 Fue Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saúl, hermano, me ha enviado a ti el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo».17 Then Ananias went. He entered the house, and laid his hands on Saul and said, 'Brother Saul, I havebeen sent by the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, so that you may recover your sight and befilled with the Holy Spirit.'
18 Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista; se levantó y fue bautizado.18 It was as though scales fel away from his eyes and immediately he was able to see again. So he gotup and was baptised,
19 Tomó alimento y recobró las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco,19 and after taking some food he regained his strength. After he had spent only a few days with thedisciples in Damascus,
20 y en seguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas: que él era el Hijo de Dios.20 he began preaching in the synagogues, 'Jesus is the Son of God.'
21 Todos los que le oían quedaban atónitos y decían: «¿No es éste el que en Jerusalén perseguía encarnizadamente a los que invocaban ese nombre, y no ha venido aquí con el objeto de llevárselos atados a los sumos sacerdotes?»21 Al his hearers were amazed, and said, 'Surely, this is the man who did such damage in Jerusalem tothe people who invoke this name, and who came here for the sole purpose of arresting them to have them triedby the chief priests?'
22 Pero Saulo se crecía y confundía a los judíos que vivían en Damasco demostrándoles que aquél era el Cristo.22 Saul's power increased steadily, and he was able to throw the Jewish colony at Damascus intocomplete confusion by the way he demonstrated that Jesus was the Christ.
23 Al cabo de bastante tiempo los judíos tomaron la decisión de matarle.23 Some time passed, and the Jews worked out a plot to kil him,
24 Pero Saulo tuvo conocimiento de su determinación. Hasta las puertas estaban guardadas día y noche para poderle matar.24 but news of it reached Saul. They were keeping watch at the gates day and night in order to kil him,
25 Pero los discípulos le tomaron y le descolgaron de noche por la muralla dentro de una espuerta.25 but the disciples took him by night and let him down from the wal , lowering him in a basket.
26 Llegó a Jerusalén e intentaba juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.26 When he got to Jerusalem he tried to join the disciples, but they were al afraid of him: they could notbelieve he was real y a disciple.
27 Entonces Bernabé le tomó y le presentó a los apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino y que le había hablado y cómo había predicado con valentía en Damasco en el nombre de Jesús.27 Barnabas, however, took charge of him, introduced him to the apostles, and explained how the Lordhad appeared to him and spoken to him on his journey, and how he had preached fearlessly at Damascus in thename of Jesus.
28 Andaba con ellos por Jerusalén, predicando valientemente en el nombre del Señor.28 Saul now started to go round with them in Jerusalem, preaching fearlessly in the name of the Lord.
29 Hablaba también y discutía con los helenistas; pero éstos intentaban matarle.29 But after he had spoken to the Hel enists and argued with them, they became determined to kil him.
30 Los hermanos, al saberlo, le llevaron a Cesarea y le hicieron marchar a Tarso.30 When the brothers got to know of this, they took him to Caesarea and sent him off from there toTarsus.
31 Las Iglesias por entonces gozaban de paz en toda Judea, Galilea y Samaria; se edificaban y progresaban en el temor del Señor y estaban llenas de la consolación del Espíritu Santo.31 The churches throughout Judaea, Galilee and Samaria were now left in peace, building themselves upand living in the fear of the Lord; encouraged by the Holy Spirit, they continued to grow.
32 Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida.32 It happened that Peter visited one place after another and eventually came to God's holy people livingdown in Lydda.
33 Encontró allí a un hombre llamado Eneas, tendido en una camilla desde hacía ocho años, pues estaba paralítico.33 There he found a man called Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te cura; levántate y arregla tu lecho». Y al instante se levantó.34 Peter said to him, 'Aeneas, Jesus Christ cures you: get up and make your bed.' Aeneas got upimmediately;
35 Todos los habitantes de Lida y Sarón le vieron, y se convirtieron al Señor.35 everybody who lived in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
36 Había en Joppe una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorcás. Era rica en buenas obras y en limosnas que hacía.36 At Jaffa there was a disciple called Tabitha, or in Greek, Dorcas, who never tired of doing good orgiving to those in need.
37 Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior.37 But it happened that at this time she became ill and died, and they washed her and laid her out in anupper room.
38 Lida está cerca de Joppe, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir a nosotros».38 Lydda is not far from Jaffa, so when the disciples heard that Peter was there, they sent two men tourge him, 'Come to us without delay.'
39 Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorcás hacía mientras estuvo con ellas.39 Peter went back with them immediately, and on his arrival they took him to the upper room, where althe widows stood round him in tears, showing him tunics and other clothes Dorcas had made when she was withthem.
40 Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró; después se volvió al cadáver y dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se incorporó.40 Peter sent everyone out of the room and knelt down and prayed. Then he turned to the dead womanand said, 'Tabitha, stand up.' She opened her eyes, looked at Peter and sat up.
41 Pedro le dio la mano y la levantó. Llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva.41 Peter helped her to her feet, then he cal ed in the members of the congregation and widows andshowed them she was alive.
42 Esto se supo por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor.42 The whole of Jaffa heard about it and many believed in the Lord.
43 Pedro permaneció en Joppe bastante tiempo en casa de un tal Simón, curtidor.43 Peter stayed on some time in Jaffa, lodging with a leather-tanner cal ed Simon.