Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Juan 2


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: «No tienen vino».3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 Jesús le responde: «¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora».4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Dice su madre a los sirvientes: «Haced lo que él os diga».5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 Les dice Jesús: «Llenad las tinajas de agua». Y las llenaron hasta arriba.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 «Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala». Ellos lo llevaron.8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 y le dice: «Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora».10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días.12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén.13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 y dijo a los que vendían palomas: «Quitad esto de aquí. No hagáis de la Casa de mi Padre una casa de mercado».16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu Casa me devorará.17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Los judíos entonces le replicaron diciéndole: «Qué señal nos muestras para obrar así?»18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré».19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Los judíos le contestaron: «Cuarenta y seis años se han tardado en construir este Santuario, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?»20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Pero él hablaba del Santuario de su cuerpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Cuando resucitó, pues, de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho eso, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había dicho Jesús.22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Mientras estuvo en Jerusalén, por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre al ver las señales que realizaba.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Pero Jesús no se confiaba a ellos porque los conocía a todos24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 y no tenía necesidad de que se le diera testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que hay en el hombre.25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.