| 1 Subiendo a la barca, pasó a la otra orilla y vino a su ciudad. | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. |
| 2 En esto le trajeron un paralítico postrado en una camilla. Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: «¡ Animo!, hijo, tus pecados te son perdonados». | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3 Pero he aquí que algunos escribas dijeron para sí: «Este está blasfemando». | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4 Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: «¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5 “Levántate y anda”? | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice entonces al paralítico -: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa”». | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7 El se levantó y se fue a su casa. | 7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. |
| 8 Y al ver esto, la gente temió y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres. | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9 Cuando se iba de allí, al pasar vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: «Sígueme». El se levantó y le siguió. | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10 Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Mateo, vinieron muchos publicanos y pecadores, y estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos. | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11 Al verlo los fariseos decían a los discípulos: «¿Por qué come vuestro maestro con los publicanos y pecadores?» | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12 Mas él, al oírlo, dijo: «No necesitan médico los que están fuertes sino los que están mal. | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13 Id, pues, a aprender qué significa aquello de: Misericordia quiero, que no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores». | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14 Entonces se le acercan los discípulos de Juan y le dicen: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, y tus discípulos no ayunan?» | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15 Jesús les dijo: «Pueden acaso los invitados a la boda ponerse tristes mientras el novio está con ellos? Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán. | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16 Nadie echa un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, porque lo añadido tira del vestido, y se produce un desgarrón peor. | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17 Ni tampoco se echa vino nuevo en pellejos viejos; pues de otro modo, los pellejos revientan, el vino se derrama, y los pellejos se echan a perder; sino que el vino nuevo se echa en pellejos nuevos, y así ambos se conservan». | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18 Así les estaba hablando, cuando se acercó un magistrado y se postró ante él diciendo: «Mi hija acaba de morir, pero ven, impón tu mano sobre ella y vivirá». | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19 Jesús se levantó y le siguió junto con sus discípulos. | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20 En esto, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años se acercó por detrás y tocó la orla de su manto. | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21 Pues se decía para sí: «Con sólo tocar su manto, me salvaré». | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22 Jesús se volvió, y al verla le dijo: «¡Animo!, hija, tu fe te ha salvado». Y se salvó la mujer desde aquel momento. | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23 Al llegar Jesús a casa del magistrado y ver a los flautistas y la gente alborotando, | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24 decía: «¡Retiraos! La muchacha no ha muerto; está dormida». Y se burlaban de él. | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25 Mas, echada fuera la gente, entró él, la tomó de la mano, y la muchacha se levantó. | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26 Y la noticia del suceso se divulgó por toda aquella comarca. | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27 Cuando Jesús se iba de allí, al pasar le siguieron dos ciegos gritando: «¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!» | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28 Y al llegar a casa, se le acercaron los ciegos, y Jesús les dice: «¿Creéis que puedo hacer eso?» Dícenle: «Sí, Señor». | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29 Entonces les tocó los ojos diciendo: «Hágase en vosotros según vuestra fe». | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30 Y se abrieron sus ojos. Jesús les ordenó severamente: «¡Mirad que nadie lo sepa!» | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31 Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella comarca. | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32 Salían ellos todavía, cuando le presentaron un mudo endemoniado. | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33 Y expulsado el demonio, rompió a hablar el mudo. Y la gente, admirada, decía: «Jamás se vio cosa igual en Israel». | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34 Pero los fariseos decían: «Por el Príncipe de los demonios expulsa a los demonios». | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35 Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y sanando todo enfermedad y toda dolencia. | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36 Y al ver a la muchedumbre, sintió compasión de ella, porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor. | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37 Entonces dice a sus discípulos: «La mies es mucha y los obreros pocos. | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38 Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies». | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |